←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and be constant in prayer, and spend in charity, and bow down in prayer with all who thus bow down
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Establish prayer, pay alms-tax, and bow down with those who bow down.
Safi Kaskas   
Perform prayers, and pay the purifying alms, and kneel together with those who are kneeling.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرۡكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّ ٰكِعِینَ ۝٤٣
Transliteration (2021)   
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-ir'kaʿū maʿa l-rākiʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And establish the prayer and give zakah and bow down with those who bow down.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and be constant in prayer, and spend in charity, and bow down in prayer with all who thus bow down
M. M. Pickthall   
Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Establish prayer, pay alms-tax, and bow down with those who bow down.
Safi Kaskas   
Perform prayers, and pay the purifying alms, and kneel together with those who are kneeling.
Wahiduddin Khan   
Attend to your prayers, give the zakat [prescribed alms] and bow down with those who bow down
Shakir   
And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down
Dr. Laleh Bakhtiar   
And perform the formal prayer, and give the purifying alms, and bow down with the ones who bow down.
T.B.Irving   
Keep up prayer, pay the welfare tax, and worship along with those who bow their heads.
Abdul Hye   
And establish prayers, give obligatory charity (Zakat), and bow down with those who bow down (in worship).
The Study Quran   
And perform the prayer, and give the alms, and bow with those who bow
Talal Itani & AI (2024)   
Establish prayer, give the purifying charity, and bow down with those who bow down.
Talal Itani (2012)   
And attend to your prayers, and practice regular charity, and kneel with those who kneel
Dr. Kamal Omar   
And establish Salat (canonical Prayers) and pay off Zakat (specified charity), and bow down your heads with those who bow down
M. Farook Malik   
Establish Salah (prayers); give Zakah (charity); and bow down with those who bow down in worship
Muhammad Mahmoud Ghali   
And keep up the prayer and bring the Zakat (i.e., pay the obligatory poor-dues) and bow down with the ones bowing down
Muhammad Sarwar   
Be steadfast in prayer, pay the religious tax (zakat) and bow down in worship with those who do the same
Muhammad Taqi Usmani   
And be steadfast in Salah (prayer), and pay Zakah, and bow down with those who bow down
Shabbir Ahmed   
And help establish the Divinely guided System in the society, and help set up the equitable Economic Order. And bow to these Commands as others have bowed
Dr. Munir Munshey   
And perform the ´salat´ and pay the ´zakat´. Bow down (and submit) along with others, who bow in worship
Syed Vickar Ahamed   
And be steadfast in prayer: Practice regular charity: And bow down your heads with those who bow down (in worship)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And hold the contact-method, and contribute towards betterment, and kneel with those who kneel
Abdel Haleem   
Keep up the prayer, pay the prescribed alms, and bow your heads [in worship] with those who bow theirs
Abdul Majid Daryabadi   
And establish prayer, and give the poor-rate, and bow down with those who bow down
Ahmed Ali   
Be firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God)
Aisha Bewley   
Establish salat and pay zakat and bow with those who bow.
Ali Ünal   
Establish the Prayer, and pay the Prescribed Purifying Alms (the Zakah); and bow (in the Prayer, not by forming a different community or congregation, but) together with those who bow (the Muslims)
Ali Quli Qara'i   
And maintain the prayer, and give the zakat, and bow along with those who bow [in prayer]
Hamid S. Aziz   
Be steadfast in worship, give alms, and bow down with those who bow
Ali Bakhtiari Nejad   
And perform mandatory prayer and give to mandatory charity and bow down with those who bow down.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And be steadfast in prayer, give zakat, and bow your heads with those who bow
Musharraf Hussain   
Perform prayer, pay Zakat, and bow down with those who bow in prayer.
Maududi   
Establish the Salat, pay the Zakat and bow down before Me along with those who bow down
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And hold the contact prayer, and contribute towards purification, and kneel with those who kneel.
Mohammad Shafi   
And say the prayer properly and give in charity. And bow with those who bow

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And establish prayer and pay the Zakat (Poor due) and bow with those who bow.
Rashad Khalifa   
You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and bow down with those who bow down.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Establish your prayers, pay the obligatory charity, and bow with those who bow
Maulana Muhammad Ali   
And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down
Muhammad Ahmed & Samira   
And keep up/take care of the prayers and give/bring the charity/purification and bow with the bowing
Bijan Moeinian   
Worship Me on regular basis, devote a part of your income to charity, and join those who worship Me by bowing down before me
Faridul Haque   
And keep the (obligatory) prayer established, and pay the charity, and bow your heads with those who bow (in prayer)
Sher Ali   
And observe Prayer and pay the Zakaat, and bow down with those who bow
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) regularly and kneel down (together) with those who kneel down
Amatul Rahman Omar   
And observe Prayer, present Zakat (- purifying alms) and devote yourselves to the service of God along with those who are wholly devoted (to the service of one God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with ArRakioon

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow
George Sale   
observe the stated times of prayer, and pay your legal alms, and bow down yourselves with those who bow down
Edward Henry Palmer   
Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow
John Medows Rodwell   
And observe prayer and pay the legal impost, and bow down with those who bow
N J Dawood (2014)   
Attend to your prayers, render the alms levy, and kneel with those who kneel.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And establish the prayer and give the sanctifying dues and bow down along with those who bow down.
Munir Mezyed   
Now establish the regular Prayer, pay Zakāt and bow along with those who bow (in prayer & worship).
Sahib Mustaqim Bleher   
And keep up prayer and give the Zakat, and bow down with those who do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And establish the prayer, and bring the purifying charity, and bow down with the ones bowing down.
Linda “iLHam” Barto   
Be dedicated in the required prayer. Practice required charity. Bow your heads along with others who bow [in worship].
Irving & Mohamed Hegab   
Keep up prayer, pay the welfare tax, and worship along with those who bow their heads (Muslims).
Samy Mahdy   
And establish the prayers, and give the zakat, and kneel with those kneelers.
Sayyid Qutb   
Attend regularly to your prayers, pay your zakāt, and bow down in prayer with those who bow down.
Thomas Cleary   
and be constant in prayer. and give charity. and worship with the worshipful.
Ahmed Hulusi   
And establish salat (turn to and experience your essence both inwardly and outwardly) and give alms (give unrequitedly from what has been given to you) and bow (ruku) with those who bow (feel the greatness of Allah’s Names in your essence and experience [tasbih] them, and as you stand back up saying ‘samiAllahu...’ realize this is perceived by the All-Encompassing One, your essential reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And keep up the prayer, and pay the poor-rates (zakat) , and bow down in prayer with those who bow down (in congregation)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Pay reverence and veneration to Me, and duly engage in worship and give zakat (alms), for zakat is but a vehicle of prayer, and bow the knees with those who bow their knees to Me in reverence and adoration"
Mir Aneesuddin   
And establish worship (salat) and give charity (zakat) and bow down with those who bow down.
The Wise Quran   
And be steadfast in the prayer, and give the alms, and bow with those who bow.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And have the affiliation with Allah as your standard, and a system of giving money [where it is due]. And humble yourselves with those who are likewise humble

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship)
OLD Literal Word for Word   
And establish the prayer and give zakah and bow down with those who bow down
OLD Transliteration   
Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wairkaAAoo maAAa alrrakiAAeena